L'oiseau moqueur

Petite feuille plus ou moins sérieuse pour faire sourire et donner à penser

Le franglais de France

ou, petit florilège ( best of, comme on dit là-bas) de ce qu’on peut lire, entendre et voir en France même, sur TV5, ici au Québec ou sur internet. Cette liste n’est évidemment pas complète…

Briefing, briefer, un grand rush, meeting, footing, pressing, crash (écrasement), crasher, marketing, merchandising, lifting, fitness, body fitness,

un must, serial killer, sniper (franc-tireur), un stewart (agent de bord), le cockpit, le boss, le coach, coach de vie, il coache, le look, relooker, sponsor, sponsoriser, un single (en musique), show, one man show, script-girl, casting,

snow board cross, paddle board, clip, slip, patch work, challenge, le challenger, l’outsider, star, star system, un dealer, un deal, biseness, starting-block, c’est fun, guest stars, best seller,

driver(course de chevaux, drive-(pour les services à l’auto au supermarché ou ailleurs), leader, leadership, week-end, scotcher, forcing,

le racing, flasher (le radar), cool, hit parade, box des accusés, louer un box, corner, football, pénalty, goal, booster, clash, le punch

basket, basketteur, basketball, des baskets, une start-up, success story, discount, low cost, teasing, label, labelisé, shopping bag, vintage,

un club (prononcé à l’anglaise), club de golf, le green, le bunker(fosse de sable), le practice de golf, le tie break, faire le break, un ace, passing, passing shot, set (tennis, le sporting club, le club house,

mobil home, le listing, le planning, night shop, le desk (journal Le Monde), dernier round, score, thriller, spot (endroit), spot (lumière), manager, management, un come-back, border line, peeling, bluffer, showroom, jet lag, match de catch,

Le master plan, un master (diplôme), une whish list (internet), shoot, shooter, faire cheap, air bag, en stand by, dispatcher, flashie, non-stop (en continu), burn out, un mail (courriel), chatter,

trader (courtier), les play-off, looping, un bloom, un resort, un stand, le standing, le living (pour living room), un badge, subprime, payé en stock options, on line, concept byke, les seventies,

superwoman, le job, nail bar, business plan, Sea France (compagnie), Renaud Truck (compagnie), slash (barre oblique), smartphone, food truck, data center, streaming, story telling,

la french touch, le made in France, by-passer, golden boy, happening, le big boss, en replay, des royalties, un test match, blind test, stand up paddle, faire le buzz, newsletter (journaux), le free rider, le fooding,

vol charter, foodies, Cash investigation (émission télé), Challenge (revue d’affaires), checker, Figaro store, le talk, check-point, le go between, le camping car, shoping, nursery, off shore,

freezer, logiciels open source, package, packager, mettre les warnings (auto), tank réfrigérée (réservoir), des samples, une petite vacation (vacances),

step by step, les street artistes, un check (taper dans la main de l’autre, remplace la poignée de main), passer en prime time, le timing, un square, un loser, glamour, press people, overdose, salle de shoot (d’injection).

 

Entendu à TV5 

-"le hard discount c’est le low cost de l’alimentaire". (TV5,5-11-13)
-"le camping car est en standby" (TV5, 23-12-15)
-"une nursery offshore" (TV5, 14-1-16)
-"le shark feeding, c’est comme un show" (TV5, 14-1-16)
- À Cash investigation, ce soir... 
-"back door ouverte aux hackers", (TV5, 2-3-16)
- "cake design" (discipline culinaire) et "tower cake", TV5, journal belge, 14-11-16.
- "stop au Hollande-bashing." (TV5, 20-11-16)

Remarque:
Un journal télévisé de TV5, sans franglais c’est extrêmement rare.

Et la liste continue

Faire du shoping pour garnir son dressing, la hi-fi (prononcé ifi), tacler, le coming out, un remake, les happy few, fair play, nouveau team, la dream team, master class, cast all stars, fans, leader, top fee, jours off, training, design,

un think tank, la speakerine, le speaker, Carrefour market (supermarché), le process, il se shoote, fans zone (Coupe d’Europe), comme-back, happy end, un break,

sex-appeal, pool de…, le pass, Beethoven factory (titre d’une exposition à Paris), le crossover, un côté wonder boy, flash-back, Collectors Edition, au top, remastering, tracklist (sur un CD), enregistré live,

drugstore, les rangers, mixer, mixeur, traveling, ski cross, free style, version light de…, self made man, establishment, le staff, presse people, peopolisation, pool house, cross country, stop, stopper.

Parking, un cake, un crumble, un flyer (petit dépliant publicitaire ou touristique), le home cinéma, businessman, le turnover, footing, skiper (pilote), skate board, check up,

Pipe-line (prononcé à l’anglaise), feeling, travailler au black, un work in progress, rock star, feel good movie, free ride, journaliste free lance, le making off, cuter, pin-up,

Faire des loopings, photo finish, un pull ou pull-over, jetset, les rushs (cinéma), le box-office, baby foot, baby sitter, lobby, branding, best of best, suspens, joy stick, puzzle.

Bureaux open space, un gap conceptuel, les twin towers, un selfie, top niveau, les majors, streaming, twiter, on line, pole position, du fuel, PAI partners (fonds d’investissement), la gauche est out.

Deadline, garden party, flash-ball (pistolet), sprint, side-car (moto), un drink, airbag, addiction, sex addict, interview, ticket, un palace, recordman, le cross du Figaro, supporter, un mister nobody.

Fashion week, coffee shop, l’establishement, un spin-off, collector square, édition collector, chic et trendy, en knickers, un brushing impeccable (coiffure), un plateau all stars.

Journaux sur internet : le flash actu, rubrique lifestyle, newsletter, basket-hand-volley, running outdoor, food and drink.

Publicité sur Figaro.fr pour Polysporin : For adults and kids, explore.

 "des mantra feel good", sur Figaro.fr. 

Moisson fournie par la TV, un soir de septembre 2016 . Eléments notés, parfois rapidement, au fil des annonces. Sans le contexte, le sens n’apparaît pas toujours clairement. Mais, c’est assez impressionnant. Faites-en l’expérience si vous en avez l’occasion.

Actuality(titre d’émission télé en France)
Sorry je me marie( titre d’émission télé en France)


Publicités

France is in the air (Air France)
Eco advanced, that’s positive energy (pour des piles)
Eye in the sky, Vario speed, leader mondial,

Canal 11 : Secret story,Nouvelle up!

Canal 15 : BFM story, News 24-7, Canal 23 : Dirty jobs, Canal 24 :
car restoration, Canal 26, pub : Freedent white LCI.
We love technology (Bouygue telecom)

Ego X Play touch, SFR : news SFR, live box (Orange)
Résultat that excite, Total wash (lave auto),

Business entreprise, Free (nom de compagnie téléphone)
Nouvelle chic live, Seat : technology to enjoy,

La story d’Eric Quentin, Mon job c’est cool, Azzam wanted,
Polo all star (Wolkwagen), Jackpot anniversaire, Nouvelle live box,

Happy...?, Stranger ...?
L’offre pack, optionhome.com, on board : au cœur de la F1(canal+sport),

Land art, site Le Corbusier, France info le live, Alien theory, Fiat professionnal, Poker stars,

Annonce Mercedes :The best or nothing (en audio)et Le meilleur ou rien (en écrit sur l’écran télé).

Clash Royale. Have a break avec Kit-Kat.
Miss Dior, absolutely blooming.

Brother at your side (pour un téléphone)
Keratine color.

Sensational,voluptuous, soft. Make it happen (Mabeline)
Ford : go further. Pack smile (Citroen).

Le crossover original that excites (Nissan)
Stay strong (Danone?)
Coffee is not just black.

Punchline (émission au canal 8)
Drive time entreprise, Fiat professionnal.

Time filler (produit contre les rides)
Jaguar : the art of performance.

Habitat bedding (lits et matelas).
Elite book folio. HP keep reinventing.

Poulet Kentucky : It’s finger licking good. (Ici on a traduit, pas en France, par ``bon à s’en lécher les doigts``).

Nivea : stress protect.

 

Commerces et boutiques

Il faut aussi remarquer, quand on se promène en ville, le nom des commerces, des boutiques, etc. On y trouve de l’anglais, abondamment, et parfois exclusivement, car alors, tout est en anglais. Même chose pour les affiches, les petites publicités, et tout ce qui s’écrit en vitrine, (voir les exemples donnés ici). Le phénomène est consternant.

-Bar coffee service non-stop (Arcachon)
-Embrace the elements, stylish, durable and ready to face the elements. Quiksilver (boutique de vêtements à St-Jean-de-Luz)
-Jimmy system ( sur un camion, entreprise de sonorisation, St-Macaire)
-Airbus group, Welcome (panneau du groupe Airbus à Blagnac.


Les Français se comportent en colonisés. On les dirait complexés, peu fiers de leur langue, incapables de nommer la réalité sans emprunter la manière des Anglo-américains. Et ils contribuent à l’anglicisation des pays francophones. Pourrait-on imaginer l’Académie française lancer (et non pas initier… qui est un anglicisme très répandu) un concours pour trouver ou retrouver les mots et les expressions qui conviennent?

Il arrive que des Français soient outrés devant cette situation. Ainsi M. Alain Duault (revue Classica, octobre 2016) se scandalise "de l’anglicisation galopante de notre langue de communication", avec exemple à l’appui, lu ou entendu dans un grand journal : "on va rebooster l’access avec l’actuality".

Dans cette même revue Classica, pourtant : voicings, escalator, soft, clashant, double break, ténor smart, practical joker, easy listening, highlights, 10 musts, opening night, rôle star, casting sans star, stereo spectacular, cosy, drive, et bien d’autres termes déjà mentionnés apparaissent.

Il est vrai que les média (journaux, TV, revues) contribuent beaucoup à répandre ce charabia. Pour les journalistes, il s’agit d’être à la mode, de montrer que l’on est   "branché", qu’on fait partie de la   "high class". Et après, ça passe dans la langue de tous les jours; à tel point que les Français eux-mêmes, pour la plupart, ne s’en rendent pas compte, et s’étonnent qu’on leur fasse des remarques à ce sujet.


V. Dubé